Retour à la page Chercher
4. Langues étrangères, langues régionales
Classés par ordre alphabétique des langues traitées et des auteurs
[allemand]
- CONFAIS Jean-Paul. Temps, modes, aspect : les approches descriptives des morphèmes verbaux et leurs problèmes, à l'exemple du français et de l'allemand. 48 (1991) 41-42.
- CORTES Colette et SZABO Helge. L'hypothèse en allemand moderne. 13 (1982) 24-26.
- DUPLÂTRE Olivier. Le préverbe allemand ein. 126 (2010) 5-9.
- FERNANDEZ BRAVO Nicole. Les énoncés interrogatifs en allemand contemporain. 48 (1991) 42-43.
- GRECIANO Gertrud. La saisie du polyxème. Approche comparative : français-allemand. 49 (1991) 47-51.
- HASSLER Gerda, HÜMMER Christiane, GLIKMAN Julie. La traduction en allemand des locutions prépositionnelles avec sous. 117 (2008) 41-46.
- ROUSSEAU André. L'énoncé impersonnel en allemand. 62 (1994) 23-28.
[anglais]
- DELMAS Claude. Remarques sur le passif impersonnel anglais de it à there. 62 (1994). 29-31.
- DUBOIS-CHARLIER Françoise. Les correspondants anglais des locutions en sous. Présentation générale. 117 (2008) 25-34.
- FERRÉ Gaëlle. Relations entre discours, intonation et gestualité en anglais britannique. 106 (2005) 41-42.
- GHARIANI BACCOUCHE Moufida. Le « phrasal verb » en anglais : spécificités linguistiques et apprentissage. Spécial Tunisie (1998) 37-40.
- GIRARD-GILLET Geneviève. Sous et les parties du corps en anglais. 117 (2008) 35-40.
- L'HUILLIER Monique. Les « temps » après depuis (que), il y a ... que, cela fait... que, voilà... que: problèmes pour l'apprenant. 80 (1999) 3-7.
- VIALARD Maurice. Remarques sur les « questions exclamatives » en anglais. 41 (1989) 10-13.
- VIEL Michel. L'hypothèse en anglais moderne. 13 (1982) 26-28.
- WILLIS Brian. Glanures étymologiques franco-anglaises. 56 (1993) 6-9. Glanures étymologiques (suite) : legere en français et en anglais. 57 (1993) 9-10. Glanures étymologiques. 64 (1995) 36-39.
[arabe]
- BACCOUCHE Taïeb. La pause en arabe. Spécial Tunisie (1998) 5-8.
- BACCOUCHE Taïeb. La langue arabe dans le monde arabe. Spécial Tunisie (1998) 49-54.
- BACCOUCHE Taïeb, MEJRI Salah. Présentation du numéro spécial Tunisie (1998)
- BACCOUCHE Taïeb, MEJRI Salah. Le mot dans la tradition grammaticale arabe. Spécial Tunisie (1998) 13-16.
- BEN REJEB Inès. Les conduites du récit chez le jeune enfant tunisien : typologie et hétérogénéité narratives. Spécial Tunisie (1998) 32-36.
- BOUCHERIT Aziza. Quelques remarques à propos du cheminement des emprunts en arabe algérien. 54 (1992) 56-58.
- MEHIRI Abdelkader. La structure de la phrase selon la tradition grammaticale arabe. Spécial Tunisie (1998) 9-12.
- MEJRI Salah, BACCOUCHE Taïeb. Présentation du numéro spécial Tunisie (1998) 3.
- MEJRI Salah, BACCOUCHE Taïeb. Le mot dans la tradition grammaticale arabe. Spécial Tunisie (1998) 13-16.
[bamiléké]
- BOSCO-TCHAPE Jean. Lebendant : création d'un néologisme en bamiléké. 27 (1985) 14-15.
[basque]
- ETCHEBARNE Michel. Temps composés basques et romans. Une hypothèse de convergence aréale. 128 (2011) 10-15.
[bulgare]
- DITCHÉVA-NIKOLOVA Malina, DOMMERGUES Jean-Yves. Un modèle bipolaire du groupe nominal complexe. La place de l?adjectif en français et en bulgare. 99 (2003) 3-7.
- DOMMERGUES Jean-Yves, DITCHÉVA-NIKOLOVA Malina. Un modèle bipolaire du groupe nominal complexe. La place de l?adjectif en français et en bulgare. 99 (2003) 3-7.
[chinois]
- CHANG I-Lang. Les constructions dites « impersonnelles » en chinois. 62 (1994). 36-38.
- WU Yunfeng. Le vocable en chinois. 126 (2010) 17-21.
[coréen]
- BONNARD Henri. J'apprends le coréen. 43 (1989) 41-45.
[créoles]
- FON SING Guillaume. Genèse et système des marqueurs TMA en créole mauricien et en créole haïtien. 131 (2011) 43-45.
[espagnol]
- CHEVALIER Jean-Claude. Verbe et phrase (les problèmes de la voix en français et en espagnol). 8 (1981) 28-36.
- CHEVALIER Jean-Claude, LAUNAY Michel et MOLHO Maurice. L'expression de l'hypothèse en espagnol. 13 (1982) 12-16.
- CHEVALIER Jean-Claude, LAUNAY Michel et MOLHO Maurice. De la concession en espagnol (le signifiant AUN/AUNQUE). 18 (1983) 3-8.
- VEGA y VEGA Jorge Juan. Critères discursifs pour la distinction espagnole ser / estar à partir du français être. 124 (2010) 16-23.
[grec]
- VALETOPOULOS Freiderikos. Les adjectifs prédicatifs en grec et en français. De l'analyse syntaxique à l'élaboration des classes sémantiques. 108 (2006) 45-47.
[hébreu]
- CHALOZIN-DOVRAT Lin. De l?abstrait à l?abstraction : vers une définition dynamique des catégories sémantiques. 125 (2010)49-55.
[italien]
- NAMER Flammetta. A propos des contraintes de co-occurences entre pronoms pour la génération automatique en français et italien. 50 (1991) 30-37.
- NOWAKOVSKA Malgorzata. Les problèmes de structure immanente dans le syntagme nominal abstrait complexe en français et en italien. 59 (1993) 49-50.
- THOIREY Philippe. Problèmes de référence: panorama du réfléchi italien si. 62 (1994). 16-22.
[japonais]
- AOKI Saburo et DHORNE France. Le grand enfermement. La forme verbale en Te shimau en japonais. 55 (1992) 8-11.
- BIRMANN Olivier. Première approche de la voix passive : du japonais au français. 47 (1990) 33-36.
- DHORNE France (AOKI Saburo et -). Le grand enfermement. La forme verbale en Te shimau en japonais. 55 (1992) 8-11.
- ICHIKAWA Shuji. L'article, casse-tête chinois pour les Japonais. 71 (1996) 36-38.
- KASHIOKA Tamako. Les systèmes des temps verbaux français et japonais. 47 (1990) 30-33.
- TOGO Yugi. Impersonnel, passif et potentiel: une approche contrastive du français et du japonais. 62 (1994). 39-41.
[letton]
- MUTORE Anna. La majuscule distinctive au vingtième siècle : un corpus français, letton et russe. L'analyse contrastive de l'emploi de la majuscule distinctive, ses facteurs linguistiques, extralinguistiques et pragmatiques. 112 (2007) 37-39.
[néerlandais]
- LAUWERS Peter. Les locutions prépositives en sous et leurs pendants en néerlandais. Une étude contrastive. 117 (2008) 47-51.
- MAGNUS Ilse. Comparaison de la position des circonstants de la phrase en français et en néerlandais. 106 (2005) 46-48.
[normand]
- LEPELLEY René. Termes normands chez Barbey d'Aurevilly. 36 (1988) 34-35.
- SAINT-GÉRAND Jacques-Philippe. Les normandismes de Barbey d'Aurevilly : fonction poétique et/ou fonction politique. 37 (1988) 25-32.
[oc]
- RIVIERE Jean-Claude. Situation des langues d'oc. 12 (1981) 14-17, 14 (1982) 11-16.
- RIVIERE Jean-Claude (lettre de -). A propos de la situation des langues d'oc. 16 (1983) 48-51.
- TEULAT R. (lettre de -). A propos de la situation des langues d'oc. 16 (1983) 48-51.
[persan]
- LESSAN PEZECHKI Homa. Système verbal et deixis en persan et en français. 77 (1998) 54-55.
- BANIAHMAD Sédigheh. Propriétés intonatives du français parlé par de jeunes apprenantes ayant le persan comme langue maternelle. Étude d?un cas. 122 (2009) 55-58.
[polonais]
- BOGACKI Christophe. Pendant et ses équivalents polonais : ponctualité et durée. 48 (1991) 32-35.
- GIERMAK-ZIELINSKA Teresa. Une source possible d'interférences. Les expressions verbales à divers degrés de figement en polonais et en français. 48 (1991) 29-31.
[portugais]
- ALMEIDA Maria-Elisete. L'impersonnel en portugais et en français: approche contrastive. 62 (1994). 12-15.
[roumain]
- RAEDULESCU Anda (SCURTU Gabriela, -). Énoncés portant sur les échanges de nature rituelle (salutations et souhaits) : divergences de structuration et d'emploi en français et en roumain. 91 (2001) 20-21.
- RADULESCU Anda, SCURTU Gabriela. Expression de la relation interpersonnelle de politesse. Divergence de structuration et d?emploi en français et en roumain. 99 (2003) 11-12.
- RADULESCU Anda, SCURTU Gabriela. Caractéristiques du système des noms d'adresse en roumain par rapport au français. 105 (2005) 3-6.
[russe]
- BELIAKOV Vladimir. Le traitement de la langue russe chez Gustave Guillaume. 126 (2010) 10-16.
- KOR-CHAHINE Irina et TORTERAT Frédéric. Infinitif et impératif de narration en français et en russe. 109 (2006) 45-51.
- L'HERMITTE René. L'expression de l'hypothèse en vieux-slave et en vieux-russe. 13 (1982) 16-21.
- L'HERMITTE René. Le verbe slave : de la temporalité à l'aspectualité ? 38 (1988) 25-27.
- MUTORE Anna. La majuscule distinctive au vingtième siècle : un corpus français, letton et russe. L'analyse contrastive de l'emploi de la majuscule distinctive, ses facteurs linguistiques, extralinguistiques et pragmatiques. 112 (2007) 37-39.
- TORTERAT Frédéric et KOR-CHAHINE Irina. Infinitif et impératif de narration en français et en russe. 109 (2006) 45-51.
- VEYRENC Jacques. L'hypothèse en russe moderne. 13 (1982) 21-24.
- VEYRENC Jacques. La comparaison en russe moderne. 25 (1985) 3-6.
- VLADIMIRSKA Jelena. L'exclamation dans le dialogue oral en français et en russe : approche morphosyntaxique, intonative et coénonciative. 106 (2005) 52-54.
[tswana]
- CREISSELS Denis. L'emploi asubjectal de formes verbales passives en tswana. 62 (1994). 32-35.
[vietnamien]
- DO-HURINVILLE Danh Thành. Temps et aspect en vietnamien. Étude comparative avec le français. 106 (2005) 49-51.
Retour au haut de page
Retour à la page Chercher